考研英语长难句每日一练(5)(考研英语一和英语二的区别)
|==both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen—and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls?to wal-mart workers, with much higher deductibles?and a large new dose of investment risk for families’ future healthcare.(2007 text 3)
1. 核心词汇
absolute cost?? ?????? n.??? 绝对成本
share???????????????????? n.??? 份额
bear?????????????? ?????? v.???? 承担(bear-bore-borne)
fashionable??????????? adj.? 时髦的;时兴的
legislative????????????? adj. ?立法的
legislative hall??????? n.??? 此处指美国国会
deductible????????????? n.??? 自费额[美英]
2. 句型解析
主干:“and” 并列 “both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen” 和 “newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to wal-mart workers ”
定语:过去分词短语“borne by families” 修饰 “it”
伴随状语:with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families’ future healthcare
3. 翻译点津
1. “it”指代“healthcare”
2. “health-savings plans are spreading from legislative halls to wal-mart workers”字面意思是“健康储蓄计划从美国国会扩展到沃尔玛员工”,由于“美国国会”和“沃尔玛员工”不是同一个范畴的事物,因此可以增译“议员”,“扩展/散布”和“人”不搭,于是可采用意译的处理,使中文表达更通顺流畅。
3. “with” 的介词短语作伴随状语的一般处理为“随着……”,如果翻译成“随着……”不通,可以不翻译“with”
4. 参考译文
医疗保险的绝对成本和家庭承担的份额已经上升——最近兴起的健康储蓄计划之风从美国国会的议员刮到了沃尔玛超市的员工,随之而来的是更高的自费金额和家庭医疗保险投资的大量新风险。
5. 举一反三
“with”的介词短语作伴随状语为考研英语翻译中的高频考点。
在2014年英语二的翻译中考察过“most people would define optimism as being endlessly happy, with
a glass that’s perpetually half full”
在2000年翻译中考察过“in the early industrialized countries of europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so”
“with”的介词短语作伴随状语,一般有两种处理方法:一是翻译为“随着……/随之而来……”;二是不翻译“with”,直接翻译其后的宾语。
?