考研英语这五类“神翻译”绝了,让你过目不忘!
原标题:考研英语 | 这五类“神翻译”绝了,让你过目不忘!
翻译作为交流两种不一样言语的桥梁,是一门奇特的艺术,它能弥合不一样文明之间的差异,使不一样言语的人也能彼此交流。优良的翻译有许多,也有许多“神翻译”,以下的翻译必定让你过目不忘。
1、最纠结翻译
asia is four times larger than europe.
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
【点评】最让众亲推翻世界观价值观的翻译大约就是这句话了。究竟是几倍?傻傻分不理解!信赖我们的大学教师们必定都有各种说法。我来纠正你的人生观:n times as large as和n times larger than意思相同!
2、最形象翻译
peanut-buttering(花生油?)
描述把时刻、金钱、精力一起放在几件事上,成果却一事无成。
谷歌 should create fewer products and make less investments.they are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌大约少研发些新产品,少做些出资。他们做得太泛了,成果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得运用成描述一事无成的作为,超形象!
3、最有爱翻译
there you are.i’ve been looking for you forever.
翻译成“正本你在这儿啊,我一向找你来着”很平平无奇?美剧字幕组的诗意翻译版别来了:
众里?aidu,猛然回忆,那人却在灯火衰退处。
【点评】美剧字幕组一向是神一般的存在(如《日子大爆破》不时呈现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来运用,真的很有爱。
4、最精约翻译
you’re so distinguished,but i’m just anordinary person.i’m incapable of getting even a hint of what you’re thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又糟糕的短语损坏语句的无缺性,倒不如用简略又
精确的单词来表达。不过我想,要是用这句英语翻回汉语,大约莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
5、最出其不料翻译
they went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊奇,再踌躇,然后疑问,最终恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
谁看懂最终一个翻译了?举手看看有多少机警的同学。回来搜狐,查看更多
责任修改: