2023北京外国语大学法语翻译硕士长辈考研成功上岸经历辅导共享…(2023北京外国语学院录取分数线)

2023北京外国语大学法语翻译硕士长辈考研成功上岸经历辅导共享…(2023北京外国语学院录取分数线)缩略图
2023年 8月 23日 0 Comments

一、关于专业
1.所属院系:法语学院
2.所属学科:(0551)翻译硕士
3.专业代码:055107法语笔译、055108法语口译
4.专业简介:
法语笔译专业2011年头步招生。培育方法归纳高效。教育上,首要运用才能教育法,尽力施行“三联系方法”:实习研讨和职场仿照相联系,课内教育与课外实习相联系、校内辅导教师与校外辅导专家培育相联系。注重实习:加强翻译技能练习的真实感和有用性,翻译实习贯穿教育全进程。偏重复合型人才培育:在课程设置上,留心开阔学生的常识面,一切学术型硕士的课程均向专业硕士翻开,协助学生建构全部和基础健壮的常识体系。
法语口译专业2011年头步招生,师资力气雄厚。学科带头人结业于闻名的法国巴黎高级翻译学校,获得翻译学博士学位,不只承受过体系的翻译理论教育,更有上百场的世界国内会议翻译实操经历,对世界国内口笔译商场、教育、研讨及其人才培育非常了解。培育方法归纳高效。教育上首要选用实习研讨和职场仿照的教育方法,课内教育与课外实习相联系、校内辅导教师与校外辅导专家培育相联系。注重实习:加强翻译技能练习的真实感和有用性,翻译实习贯穿教育全进程。
5.拟招人数:8人
二、考试类别
①101政治
②214翻译硕士法语
③360法语翻译基础
④448汉语写作与百科常识
三、分数线
2022年总分:381.0单科(满分=100):56.0单科(满分>100):84.0
2021年总分:355.0单科(满分=100):53.0单科(满分>100):80.0
2021年总分:355.0单科(满分=100):52.0单科(满分>100):78.0
四、参阅书目
1、邵炜:《汉法口译教程——教你沉着地表达》,北京:外语教育与研讨出书社,2012年。
2、塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜译:《口译练习攻略》,北京:我国对外翻译出书公司,2011年。
3、刘宓庆:《今世翻译理论》,北京:我国对外翻译出书公司,1999年。
五、初试经历
翻译硕士法语
以往这门大约考的是英语,但2021年变革之后就变成了法语,降低了同学们温习的压力。这门考试的题型和法语专四专8的题型很像,首要查询同学们的法语根柢功。温习翻译硕士法语时,我首要是做了做前几年的真题,对不熟练的语法点偏重温习,真题可以去“考研文库”找,里边许多学校的考研材料。我并没有在这一门上花费太多的时刻,因为一方面它查询的内容比照基础,另一方面和“法语翻译基础”这一门的内容有重合,在温习“法语翻译基础”的进程中,假定遇到不了解的基础常识点,也可以作为对这一门的温习和堆集。
法语翻译基础
望文生义,这门首要查询翻译才能,题型有词组翻译、法汉互
2023北京外国语大学法语翻译硕士长辈考研成功上岸经历辅导共享…(2023北京外国语学院录取分数线)插图
译等。我那一年的试题内容偏政治,查询了许多比方“脱贫”、“不忘初心,紧记使命”这样的政治用语。在温习时,catti二、三级笔译实务的教材非常重要,必定要把这两本书吃透,假定翻译水平可以抵达二笔那就稳许多,另外就是各大领导人说话的法文版,要把这些高频政治表达的法语版记下来。翻译质量的凹凸太多时分与堆集量和语感亲近有关,所以在整个备考时刻,翻译操练不能停手,每天都堆集一点,坚持手感,究竟我在考试的时分许多堆集的表达都派上了用场。
汉语写作与百科常识
这是mti特有的一门类别,首要分两个题型,一个是百科词条说明,一个是写作。市道上有许多百科词条的教材,同学们在温习时除了跟着教材走,还要留心使用日子场景构建自个的常识贮藏,比方看新闻、阅览时也要对其间触及到的百科常识坚持活络。尽管百科常识的堆集如同难如登天,但北外有自个的出题倾向,因为北外担任教授“我国言语文明”这门课的教师首要研讨方向是释教和汉字,所以同学们要分外注重堆集释教有关的常识和汉字文明常识。
另外,假定同学们细心调查历年真题,就会发现北外在出题百科词条时尤为喜爱老题重用,所以紧记要牢牢掌控历年真题。在温习作文这一块儿时我并没有花费特别多的时刻,首要是在往常日子中留心堆集好词佳句,考试前会集回想。考试时作文有两篇,一篇高文文,一篇小作文,同学们要留心合理分配时刻。
六、复试经历
北外最终的总成果是初试(三门:翻译硕士法语、法语翻译基础和汉语写作与百科常识)50%+复试(书面考试+面试)50%,复试的题型比照多变,每年并没有一个共同的题型。整个初试进程中都没有查询同学们的听力才能,但复试里听力就很重要。
1.书面考试
听写是复试书面考试时常常考的一个题型,预备复试的进程中我每天都会操练听写,一起把听写中自个简略犯错的当地都单独拿本子记下来。我那一年还考了résumé,查询同学们的归纳才能。
2.面试
首要需要同学们用英语做一个简略的毛遂自荐,然后做两段法汉互译,选用的是交传的方法,所以同学们在备考的进程中需要偏重操练一下交列传笔记的才能以及听力才能。操练记笔记时要留心构成一套自个的符号体系,便利快速记载信息,听文本时要抓主线逻辑和要害词。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注